Лексика
ексика– совокупность слов, словарный состав языка.
НТОНИМЫ
Антонимы – это слова, имеющие противоположное значение: молодой – старый, умный – глупый, холодный – горячий, начало – конец, дружба – вражда, рождение – смерть, высоко – низко, хорошо – плохо, приезжать – уезжать, любить – ненавидеть, встречать – провожать; в – из; над – под; до – после; да – нет и т.п.
Не каждую пару слов, которые обозначают на первый взгляд противопоставленные понятия, можно считать антонимами. Не являются антонимами такие, например, пары, как грамотный и малограмотный, богатый и небогатый, высоко и невысоко и пр., так как они не определяют диаметрально противоположные, исключающие друг друга понятия.
Далеко не каждое слово может иметь
антоним, так как не все обозначаемые словами явления соотносятся с явлениями
противоположного характера. Так, не имеет антонимов большинство существительных
с конкретным значением: автобус,
видеокамера, книга, ложка, огурец,
сапог, сумка, таблица и т.д. Нет антонимов у имен существительных
собственных, у числительных, многих глаголов и т.д.
МОНИМЫ
Омонимы – это слова, одинаково звучащие, но совершенно различные по значению: брак (супружество) и брак (изъян, дефект); такса (точно установленная расценка) и такса (порода охотничьей собаки); рысь (хищное животное) и рысь (быстрый аллюр); бычок (молодой бык) – бычок (маленькая рыбка) – бычок (окурок); переделать (сделать заново, по-новому) и переделать (сделать все дела); больно (наречие от "больной") и больно (просторечная частица со значением 'очень').
ИНОНИМЫ
Синонимы – это разно звучащие слова (и устойчивые выражения) в тех своих значениях, которые или полностью совпадают, или очень близки друг другу*. Например: злоба – злость; будущий – грядущий; плохо – отвратительно; два – пара; прослушать – выслушать – заслушать; потому что – та2к как – ибо и т.д.
Синонимы, объединенные тем, что
обозначают одно и то же понятие, составляют синонимический
ряд. Синонимический ряд возглавляет слово (лингвисты называют его опорным или доминантой), которое представляет собой в современном
литературном языке наиболее употребительное, прямое и точное наименование
понятия, обозначаемого словами данного ряда. Так, в ряду слов, выражающих
понятие 'незначительный по величине (размеру, объему)', опорным, доминантой,
является слово маленький. Другие
члены того же ряда – небольшой,
крошечный, крохотный, малюсенький, махонький, миниатюрный, микроскопический
и т.д. – вносят в большинстве своем в выражение понятия 'незначительный по
величине'.
Синонимами могут быть слова одного корня
(властелин – властитель – владыка; жить – проживать; незабываемый – незабвенный;
пешком – пехтурой – пешкодралом и т.д.) или разных корней (мороз – стужа; плохо – отвратительно;
думать – размышлять и др.). Но какими бы синонимы ни были, они в
подавляющем большинстве случаев в чем-то между собой не совпадают.
И вот в
зависимости от того, чем отличаются друг от друга синонимы, входящие в один
синонимический ряд, их подразделяют на следующие группы:
Синонимов, которые бы во всем
совпадали, или, как их называют, абсолютных
синонимов, ничтожно мало. С уверенностью можно назвать лишь несколько пар слов,
имеющих тождественные свойства. Это кидать
– бросать (в значениях 'взмахом заставлять лететь или падать': "кидать, бросать камешки"; 'быстро,
бегло взглядывать, посматривать': "бросать,
кидать взор, взгляд"; 'распространять, направлять': "солнце бросало, кидало яркие лучи"); тушить – гасить; в течение – в продолжение.
Интересно
— Русские поэты и писатели придумали много новых слов: вещество (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский), бездарь (Северянин), изнемождённый, лётчик (Хлебников).
— Даль предлагал заменить иностранное слово атмосфера на русские колоземица или мироколица.
— В Толковом словаре 1940 года под редакцией Ушакова есть такое определение слова фигли-мигли: "...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием".
— В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.
Комментарии